O professor e poeta espanhol Saturnino Valladares lançará, na próxima terça-feira (23), o livro bilíngue “DNA do infinito”, traduzido por ele para o português a partir da obra original em língua galega do premiado escritor Claudio Rodríguez Fer. O lançamento ocorrerá na biblioteca do ICBEU, localizada na avenida Joaquim Nabuco, 1286, centro de Manaus, a partir das 18h30.
Lançamento de “DNA do infinito” em Manaus
“DNA do infinito” é um poemário que retrata uma viagem erótica e libertária pela Romênia. A obra apresenta um cancioneiro vital e amoroso que percorre paisagens como os Cárpatos, bucareste, Sibiu, Brasov e Transilvânia.Escrita originalmente em galego pelo dramaturgo, narrador e ensaísta Claudio Rodríguez Fer, a publicação traz uma renovação estética da literatura galega dos anos 80 por meio da poesia de signo erótico.
Importância para a editora Valer
Neiza Teixeira, coordenadora editorial da Valer, destaca que lançar essa obra em português e espanhol é fundamental para a editora que busca divulgar produções literárias relevantes de outros países. Segundo ela: “Publicar Rodríguez Fer é essencial por ser uma expressão reconhecida da poesia espanhola e autor premiado”. A publicação rendeu ao autor distinções como a Medalha Mihai-Eminescu pela contribuição cultural nacional e mundial e o Prêmio de História e Crítica Literárias pelas suas análises estéticas.
Características estéticas e éticas da obra
A edição lançada em 2021 reúne elementos estéticos marcantes como a sensualização das palavras, uso criativo de neologismos linguísticos e múltiplos significados vocabulares. Além disso, carrega valores éticos profundos relacionados à justiça social, paz mundial e liberdade individual. Com mais de trinta obras dedicadas ao erotismo poético – gênero no qual se destaca como pioneiro – Claudio Rodríguez Fer renovou significativamente essa vertente dentro da literatura galega.
Tradução no Brasil
Esta é a segunda tradução feita por Saturnino Valladares publicada pela editora Valer no Brasil; anteriormente foi lançado “Temporada no paraíso” (2019).Valladares tem sido um importante divulgador da literatura espanhola na região amazônica ao traduzir também obras renomadas como “Não amanhece o cantor”, de José Ángel Valente; “Livro do frio” e “Cecília”, ambos de antonio Gamoneda; além de “A última costa”, de Francisco Brines.
Perfil do autor Claudio Rodríguez Fer
Nascido em Lugo (Espanha) em 1956,claudio Rodríguez Fer é poeta vanguardista com forte ligação à temática erótica desde seus primeiros livros reunidos posteriormente sob o título Vulva. sua produção inclui ainda títulos como A unha muller desconhecida,Viaxes a ti e Unha tempada no paraíso. Sua poesia une paixão vital com compromisso social voltado à liberdade política and justiça histórica – evidenciado especialmente na trilogia dedicada à memória histórica da Galícia.
Reconhecimento oficial
Rodríguez Fer recebeu prêmios importantes tanto dentro quanto fora da Galícia: entre eles está o Premio Galiza Mártir concedido pela Fundação Alexandre Bóveda (2014) pelo resgate histórico-cultural regional; além disso foi presidente honorário (2012) da Associação Memória do Exílio dos Republicanos Espanhóis sediada na Bretanha francesa.
Sobre o tradutor Saturnino Valladares
Saturnino Valladares nasceu em 1978. Doutor em Literatura Espanhola pela Universidade Santiago de Compostela (Espanha), atua desde 2013 como professor no Programa Pós-Graduação letras na Universidade Federal do Amazonas. Autor dos livros poéticos Las almendras amargas, Cenizas, Secretos del Fénix, entre outros títulos publicados também bilíngues pela editora Valer.
Contribuições literárias recentes
Além das traduções já mencionadas feitas para ampliar acesso à literatura espanhola contemporânea no Brasil amazônico através coleção “Cima del canto”, Saturnino publicou ainda estudos acadêmicos relevantes sobre autores clássicos locais brasileiros – incluindo primeira tradução ao espanhol d’Muraida (1785), marco literário amazonense escrito por Henrique João Wilkens.
Conclusão
O lançamento deste livro representa uma oportunidade única para leitores interessados nas conexões entre erotismo poético contemporâneo europeu com temas universais ligados à liberdade humana. O evento reforça Manaus como polo cultural aberto às influências internacionais através das traduções cuidadosas realizadas por especialistas locais.
Acompanhe as atualizações desta matéria e outras reportagens relevantes no Portal Notícias do Amazonas e fique sempre bem informado com as notícias de Manaus e região!
